读首诗再睡觉

在你的悲伤里,并非空无一物

破碎

我觉得,我体内的一切早已破碎。闪耀的陶瓷红心碎了一地,它的光曾经闪亮得令人激动,如今在黑暗中平静地明灭。窗外,我看到父母的灵魂,裹着黑披巾,在奇怪的船上,在不可思议的水上,顺河而下。他们没有心,没有肝,没有脚——除了脚底,现在他们是完完全全的魂魄。我在我的时间里,被点亮,被击碎,燃烧着,千疮百孔。震颤着,最终,光,生活,我的一切。最终,破碎。

作者 / [美国] 萨菲
翻译 / 冬至

Broken

I think everything in me has been broken. The shiny ceramic red heart lies on the floor in shards, its light that used to flash electric now glows steady in the dark. Outside the window I watch the souls of my mother and father wrapped in black shawls ride down the river, weird water, in strange boats. They are without hearts, liver, feet—except soles, they are all souls now. I am here in my time, lit, broken, fire burning, full of holes. Vibrating, at last, light, life, mine. At last, broken.

Sapphire

这是一首挽歌,展现着诗人内心的痛苦。她吟咏的是生命中已经破碎的东西。我们可能不知道背后的原因,但这些东西是如此常见,我们也曾经历过其中的一部分,或者必将经历其中的一部分。

一颗闪亮的心破碎了,在黑暗中变得黯淡,是因为失恋吗?诗人随后写到父母的灵魂,他们在窗外的河上即将远走。那这颗心是因为家庭的破碎而破碎的吗?可能并不是,只是她的心境触发了对父母的想念,然而已经没有一个完整的家庭可供返回了。

人鬼殊途,诗人仍旧要面对自己的命运,自己的时间。但生活同样是破碎的,诗人感觉自己像是被点燃,等着被燃尽,已经千疮百孔。一切都在颤抖,等待分崩离析。

这首诗里充满深沉的悲伤,但我总觉得,当悲伤被充分表达出来之后,总有一股难言的力量留了下来,并非空无一物。
荐诗 / 冬至
2017/02/08

题图 / Christopher Bucklow
评论
热度(6)
©读首诗再睡觉 | Powered by LOFTER